Publié une première fois sur ce blog le 24/09/2010 07:20
Renunciation ― is a piercing Virtue ―
The letting go
A Presence ― for an Expectation ―
Not now ―
The putting out of Eyes ―
Just Sunrise ―
Lest Day ―
Day’s Great Progenitor ―
Outvie
Renunciation ― is the Choosing
Againt itself ―
Itself to justify
Unto itself ―
When larger function ―
Make that appear ―
Smaller ― that Covered Vision ― Here ―
*
Who Giants know, with lesser Men
Are incomplete, and shy ―
For Greatness, that is ill at ease
In minor Company ―
A Smaller, could not be perturbed ―
The Summer Gnat displays ―
Unconscious that his single Fleet
Do not comprise the skies ―
Lo Renonçament ― es Vertut ponhènta
Es laissar
Una Presència ― pèr una Esperança
Mai tard ―
Se crebar leis Ueilhs
Tre l’Auba ―
Per Paura que lo Jorn ―
Vengue mai grand
Que lo Jorn dau Congreatoràs
Lo Renonçament ― es Choisir
Contra se ―
Per se justificar
Davant se ―
Quora una fonccion mai larga ―
Farà aparèisser ―
Pichonet ― Lo Vejaire Velat ― qu’es Nòstre ―
*
Quau conèis lei Gigants, ambe seis inferiors
Se sente crèntos, e pas acabat ―
Estent que la Grandesa, es pas a son aise
Dins mens auta Societat ―
Un mai Pichon, sariá pas trebolat ―
Lo Mosquilhon fa lo bèu ―
Inconscient que sa Flòta d’un solet batèu
A pas lo Cèu dedins ―
*
The Heart has narrow Banks
It measures like the Sea
In mighty ― unremitting Bass
And Blue monotony
Till Hurricane bisect
And as itself discerns
It’s insufficient Area
The Heart convulsive learns
That Calm is but a Wall
Of Unattempted Gauze
An instant’s Push demolishes
A Questioning ― dissolves
*
The Mind lives on the Heart
Like any Parasite ―
If that is full of Meat
The Mind is fat ―
But if the Heart omit ―
Emaciate the Wit ―
The Aliment of it
So absolute
*
Lo Còr a de Ribas estrechas
E li prend lei mesuras coma la Mar
D’una Grandassa ― Rumor sensa fin
E Monotonìa Blava
Mai la Freboniá lo trenca
Alors vesènt
Que li manca la Susfàcia necite
Lo Còr convulsiu aprene
Apren que lo Calme es un Bari defensiu
de Tule inviolat
Qu’una quichada subita aroina
Qu’un moment questionaire ― delega
*
Dau Còr l’Eime se nutrisse
Coma tot Parasite ―
Se lo Còr es ric
L’Eime crèise ―
Mai se lo Còr falhisse
L’Eime se descarna ―
Emai se lo Manjat
es absolut
Emily Dickinson
Poèmes, traduction de Pierre Assante,
publiés dans l'Almanach des Amis de Mesclum-La Marseillaise
"J'ai toujours déjà su qu'un cordonnier bohémien
s'approchait davantage du sens de la vie
qu'un penseur néo-allemand"
Karl Kraus
CONSCIENCE DE LA CONSCIENCE. EN 21 POINTS :